Почему переводческая страница – 1800 знаков с пробелами?

Мы все привыкли считать переводческой страницей 1800 знаков с пробелами (иногда 1860). Но почему? Откуда взялась именно эта цифра?

Эта норма пришла к нам еще со времен, когда к нам пришла машинопись. Согласно постановлению Госкомтруда СССР об учёте труда машинисток, нормально заполненной считается страница, на которой размещается 29 – 31 строка (1860 знаков) при печатании через 2 интервала, с учетом того, что каждая строка включает 60 – 64 печатных знака (удара).

Также за основу можно взять современный стандарт оформления научных работ, в котором отмечено, что текст должен быть оформлен с помощью программы MS Word шрифтом Times New Roman, 14 шрифтом с полуторным межстрочным интервалом из расчета не больше 30 строк на странице. Оформленный таким образом текст действительно ориентировочно составляет 1800 (1860) знаков с пробелами.

Еще одним вариантом предположительного расчета переводческой страницы является деление авторского листа объемом в 40.000 знаков на примерное количество страниц в авторском листе, а их обычно 22.

В стандартах профессии письменного и устного перевода (Ассоциация переводчиков Украины) указано, что одной из единиц измерения является 1 страница, а именно 1860 знаков с пробелами. Этот документ не является нормативным, но многие все же берут его за основу, как принятый стандарт всеукраинской общественной организации.

И не смотря на то, что на сегодняшний день данная норма не зафиксирована в нормативных документах страны, мы все же уже привыкли и приняли за основу именно этот объем текста перевода.