Машинный перевод vs системы автоматизированного перевода. Что это такое и в чем их разница?

Для начала хотелось бы внести ясность в различие таких, казалось бы, на первый взгляд, синонимичных понятий «машинный перевод» и «система автоматизированного перевода».

Дело в том, что очень многие до сих пор путают два этих совершенно разных для переводчика понятия. Давайте же разберем все по полочкам.

Машинный перевод – перевод с одного языка на другой, выполненный компьютерной программой. По сути, программа подбирает из словаря эквивалент слова и вставляет его в текст перевода. Зачастую программа выбирает более употребляемые слова и словосочетания, что в свою очередь может значительно исказить текст из-за не четкого «понимания» контекста машиной.

Что касается систем автоматизированного перевода – это системы или программы, которые помогают переводчику в выполнении перевода. Данные программы помогают сэкономить время, подключаясь к электронным словарям и предлагая большой выбор подходящих слов. Также они переводят и вставляют некоторые фразы, которые были заданы переводчиком для той или иной тематики или направления перевода.  Данные программы очень удобны для работы с большими проектами, в которых периодически повторяется текст либо же очень похож, с незначительными изменениями. Он их находит и автоматически подтягивает в Ваш сегмент перевода, сокращая время на поиски и копирование текста при работе в обычном текстовом редакторе.

Основа данных систем построена на памяти перевода (translation memory) – базе данных, которая хранит предыдущие работы с целью их возможного повторного использования, а также быстрого поиска по имеющемуся содержимому.

Разновидности CAT-Tools (Computer-Aided Translation), или в народе просто «кошек» просто зашкаливают, отличаясь интерфейсом, типом хранения (облачным или стационарным), с различными дополнительными модулями дополнительной проверки орфографии и прочее.

Самыми популярными являются:

  • SDL Trados Studio;
  • memoQ;
  • WordFast;
  • SmartCat;
  •  Déjà Vu;
  • XTM Cloud и многие другие.

Соответственно, машинный перевод и перевод с помощью системы автоматизированного перевода – две совершенно разные вещи. И на сегодняшний день «кошки» становятся верным помощником для переводчиков при работе с письменными переводами текстов, для локализации сайтов или даже для перевода субтитров и пр.